30 Temmuz 2012 Pazartesi

BREVE REFRANERO POPULAR CUBANO -1- ( ÖZLÜ KÜBA HALK SÖZLERİ )


      Ata sözleri, özlü sözler  her dilin vazgeçilmez zenginliklerindendir.  İnsan zekasının, kelimelerle oynama ve ima kabiliyetinin, olaylardan çıkarılan derslerin ürünüdür bu sözler.  Bazen üç beş cümleyle anlatılacak bir durumu  tek bir cümle olanca açıklığıyla anlatır, bizi onca cümle kurmaktan kurtarır, zaman zaman tebessüm ettirir. Himm giriş biraz sıkıcı oldu.  Bu basmakalıp cümlelerden sonra sadede geleyim.             
     Geçenlerde elime geçen Küba halk sözleri isimli  ufak cep kitabını görünce alıp şöyle bir karşılaştırma yapayım dedim.  Neredeyse çoğu atasözü bizde de aynı. Aşağıda kitaptan tercüme ettiğim ve bazıları size de çok tanıdık gelecek  sözleri  yazdım. Tercümede ufak tefek yanlışlıklar yaptıysam affola.
                         

Trinidad isimli kasabadadan bir kare
                                                                        


Hayvanlar ve gündelik olaylar

*Perro que ladra no muerde.                                          Havlayan köpek ısırmaz.

*Muerto el perro se acaba la rapia.                               Köpeğin ölmesi kuduzu bitirir.

*Ya los perros no se amarran con longanizas.              Köpekler sosislerle bağlanmaz.

*Estas como el perro del hortelano. Ni comes  ni dejas  comer.

 Bostancının köpeği gibisin, ne yersin ne başkasının yemesine izin verirsin.

*A caballo regalado no se le mira el colmillo.             Hediye edilen atın dişine bakılmaz.  

*El ojo del amo engorda al caballo.                             

 Efendinin ( sahibin ) gözleri atı büyütür. Malına sahip çıkarsan başına birşey gelmez anlamında )

*No pongas la carreta delante de los bueyes.           

 Yük arabasını öküzlerin önüne bırakma. ( Bir işi aceleyle yapma anlamında )   

*El buey solo bien se lame.                                             

 Öküzün iyi yaptığı tek şey sadece kendi kendisini yalamaktır .

*Es mas terco que un mulo.                                              Katırdan daha inatçı.

*Esta mas loca que una cabra.                                          Keçiden daha deli.

*Hijo de gato caza raton.                                                    Kedi yavrusu fare yakalar.

*El leon no es tan fiero como lo pintan.                           Aslan göründüğü kadar vahşi değildir.

*El pez grande se come al pequeno.                                 Büyük balık küçük balığı yer.

*El pez muere por la boca.                                                  Balık boğazı  ( açgözlülüğü ) yüzünden ölür.

*Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.          Uyuyan karidesi akıntı alıp götürür.

*De noche todos los gatos son parados.                           Geceleyin bütün kediler ( rengi ) gridir.

*Estas como pescado en tarima.                                     

 Camekandaki  balık gibisin ( Bir şeyden haberin yok anlamında)

*A otro perro con ese hueso.                                              Bu kemik başka köpek için.

*Es manso como paloma, pero astuto como serpiente.
  Güvercin kadar uysal, yılan kadar kurnaz.

*La gallina pierde el nido por cacarear.                            
  Tavuk gıdaklamak uğruna yuvasını terk eder.

*Pavo Real se cree el rey que no se mire las patas.         
  Tavus kuşu bacaklarını görmese kendisini kral zanneder.  

*Si la alondra vuela alto es porque el buen tiempo llega.
   Tarla kuşu yüksekten uçuyor, çünkü güzel havalar başladı.

*El burro no sabe a quien le manda la patada.                      Eşek, kendisini kimin sürdüğünü bilmez.

*A caballo comedor cabestro corto.                                         Boğazına düşkün ata kısa yular. 

*No es gallina buena la que come en tu casa, y pone en la ajena.
 Senin evinde beslenen ama başkasına yumurtlayan tavuk iyi tavuk değildir.

*Perro no come perro.                                                                  İt iti yemez.

*En boca cerrada no entran moscas.                                          Kapalı ağza sinekler girmez.

*Maldicion del burro nunca llega al cielo.                                 
 Eşeğin bedduası  asla gökyüzüne ulaşmaz.

*Mas vale pajaro en mano que ciento volando.                      
  Eldeki bir kuş havada dolanan yüz kuştan daha değerlidir.







     


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder