Ata sözleri, özlü sözler her dilin vazgeçilmez zenginliklerindendir. İnsan zekasının, kelimelerle oynama ve ima
kabiliyetinin, olaylardan çıkarılan derslerin ürünüdür bu sözler. Bazen üç beş cümleyle anlatılacak bir durumu tek bir cümle olanca açıklığıyla anlatır, bizi
onca cümle kurmaktan kurtarır, zaman zaman tebessüm ettirir. Himm giriş biraz sıkıcı oldu. Bu basmakalıp cümlelerden sonra sadede geleyim.
Geçenlerde
elime geçen Küba halk sözleri isimli ufak cep kitabını görünce alıp şöyle bir
karşılaştırma yapayım dedim. Neredeyse çoğu
atasözü bizde de aynı. Aşağıda kitaptan tercüme ettiğim ve bazıları size de çok
tanıdık gelecek sözleri yazdım. Tercümede ufak tefek yanlışlıklar yaptıysam affola.
| Trinidad isimli kasabadadan bir kare |
*Perro que ladra no muerde.
Havlayan
köpek ısırmaz.
*Muerto el perro se acaba la rapia. Köpeğin ölmesi kuduzu bitirir.
*Ya los perros no se amarran con longanizas. Köpekler
sosislerle bağlanmaz.
*Estas como el perro del hortelano. Ni comes ni dejas comer.
Bostancının köpeği
gibisin, ne yersin ne başkasının yemesine izin verirsin.
*A caballo regalado no se le mira el colmillo. Hediye edilen atın dişine bakılmaz.
*El ojo del amo engorda al caballo.
Efendinin ( sahibin )
gözleri atı büyütür. ( Malına sahip çıkarsan başına birşey gelmez anlamında )
*No pongas la carreta delante de los bueyes.
Yük arabasını öküzlerin
önüne bırakma. ( Bir işi aceleyle yapma anlamında )
*El buey solo bien se lame.
Öküzün iyi yaptığı tek
şey sadece kendi kendisini yalamaktır .
*Es mas terco que un mulo. Katırdan daha inatçı.
*Esta mas loca que una cabra. Keçiden daha deli.
*Hijo de gato caza raton.
Kedi yavrusu fare yakalar.
*El leon no es tan fiero como lo pintan. Aslan göründüğü kadar
vahşi değildir.
*El pez grande se come al pequeno. Büyük balık
küçük balığı yer.
*El pez muere por la boca.
Balık boğazı ( açgözlülüğü ) yüzünden ölür.
*Camaron que se duerme se lo lleva la corriente. Uyuyan karidesi akıntı alıp götürür.
*De noche todos los gatos son parados. Geceleyin bütün
kediler ( rengi ) gridir.
*Estas como pescado en tarima.
Camekandaki balık gibisin ( Bir şeyden haberin yok
anlamında)
*A otro perro con ese hueso. Bu
kemik başka köpek için.
*Es manso como paloma, pero astuto como serpiente.
Güvercin kadar uysal, yılan kadar kurnaz.
*La gallina pierde el nido por cacarear.
Tavuk gıdaklamak
uğruna yuvasını terk eder.
*Pavo Real se cree el rey que no se mire las patas.
Tavus kuşu bacaklarını görmese kendisini kral zanneder.
*Si la alondra vuela alto es porque el buen tiempo llega.
Tarla kuşu yüksekten uçuyor, çünkü güzel havalar başladı.
*El burro no sabe a quien le manda la patada. Eşek, kendisini kimin
sürdüğünü bilmez.
*A caballo comedor cabestro corto.
Boğazına düşkün ata kısa yular.
*No es gallina buena la que come en tu casa, y pone en la
ajena.
Senin evinde beslenen ama başkasına yumurtlayan tavuk iyi
tavuk değildir.
*Perro no come perro.
İt iti yemez.
*En boca cerrada no entran moscas. Kapalı ağza sinekler girmez.
*Maldicion del burro nunca llega al cielo.
Eşeğin
bedduası asla gökyüzüne ulaşmaz.
*Mas vale pajaro en mano que ciento volando.
Eldeki bir kuş havada
dolanan yüz kuştan daha değerlidir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder